假如让你翻译英语,我想许多人会从拎包这个行动动手,好比会说成:carry a bag to live in...中枪没有?
以是,拎包入住是从侧面反应了家具齐备的究竟,并非真的夸大拎包这个行动。LOL下注网址以是我们翻译的时分,不克不及去翻译拎包这层外表意义,而要把家具齐备这个素质寄义给翻出来。
furnish是动词,暗示摆放(家具),furniture(家具)恰是从furnish引伸出来。Its fully furnished的字面意义为房间里摆满了家具,即家具很全、拎包入住。造句:
以是,我们在做中翻英的时分,万万别只看中文的字面意义,必然要领会实践意义,不然就翻不精确了。